Written translation is characterized by confidentiality, high quality standards, respect of agreed deadline, and competitive pricing.
More than ten years of successful cooperation with many clients in Serbia and the world is a guarantee of reliability and quality of the translation, which is certified by the appointment as court interpreter or translator.
Court interpreters are appointed on a competitive basis and take an oath in court.
They are required to meet the set criteria in terms of expertise, experience and be fit and proper for the appointment.
The fulfillment of these conditions is proved and checked by the competent authorities in the prescribed legal procedures.
Each of our translations, whether written and oral, certified or not, is of the quality guaranteed by the appointment.
Although they do not differ in quality, the certified translations carry an official confirmation of the translation fidelity to the original and can be used in legal transactions.
Certified translations bear no territorial restrictions – they are valid in the entire territory of Serbia and around the world.
Notarization of Certified Translations (Apostille)
In addition to the certification of the translation, it is possible to have it legalized or equipped with an apostille (just as it is possible to legalize the original translated document) in court by an international convention.
This confirms the authenticity of the signature of the document signatory and the stamp on the document.
Notarization is done by the court of territorial jurisdiction based on the place of issuing the document to be notarized.
So, if a contract is signed or diploma or a certified translation issued in Belgrade, it can be notarized exclusively in a court in Belgrade.
Competent bodies in the line of certification are: basic court, Ministry of Justice, Ministry of Foreign Affairs and diplomatic – consular office of the country in which the document will be used.
These additional certifications may be required by certain employers abroad. When this is the case, they explicitly stress these requirements.
In most cases, it is sufficient to use a translation of the document translated and certified by a court interpreter.
Certified translation of a document is an accompanying document which is valid only with the original document. The certification of the translation communicates to the foreign entity that the translator of one state is officially authorized in accordance with the state legal framework to draft translations into a specific language.
Certified translation is valid without territorial limitation.
Apostille is issued by the state which is the issuer of the notarized document and is used in the territories of all countries which are signatories to the Convention with the power of public document of any of the signatory countries.
Authenticity of the Original Document
When certifying a translation, a court interpreter does not check the authenticity of the original document.
The certification only confirms faithful translation of the original, which was produced to the translator and a copy of which is enclosed with a certified translation.
When providing the legalization (notarization), the court does not check the authenticity of the document that it legalizes (diplomas, etc.,) but only confirms that the document is valid in legal transactions in Serbia.